الشروط العامة للمبيعات والتسليم
General sales and delivery conditions

1. التطبيق Application

أ.  تنطبق الشروط الحالية على كل عملية بيع يقوم بها البائع وتنطبق على كافة عمليات التسليم والخدمات التي يقدمها البائع.
a. The present conditions apply to each sale by the seller and apply to all deliveries and services by the seller.

ب.  ال تنطبق الشروط املهينة للمشترين إال إذا قبلها البائع خطي ا.
b. Derogatory clauses of the buyers only apply if the seller has accepted them in writing.

ج.  في حال عدم صحة أي بند أو جزء من بند من شروط البيع الحالية، فإن صحة البنود األخرى تبقى سارية املفعول.
c. Should a clause or a part of a clause of the present sales conditions not be valid, the validity of the other clauses would remain in full force.

 

2. العروض Offers

أ.  عروض البائع وقوائم األسعار والنشرات والكتالوجات غير ملزمة ويمكن تغييرها جميع ا في أي وقت من األوقات ودون إشعار مسبق.
a. The seller’s offers, price lists, prospectuses and catalogues are noncommittal and may all be changed at any time and without previous warning.

ب. الطلبات املستلمة ليست ملزمة على املشتري، إال عندما يؤكد البائع الطلب خطي ا.
b. Received orders are not binding for the buyer, except when the seller has confirmed the order in writing.

ج.  إن تأكيد البائع الخطي للطلب يؤدي إلى إنشاء اتفاق نهائي بين البائع واملشتري، والذي ال يمكن إلغاؤه إال في حالة استيفاء الشروط املنصوص عليها في الفقرة 7ب، أو مع تعويض عن الضرر الذي لحق بالبائع، الثابت بنسبة 20٪ من القيمة الكاملة من الطلب بمبلغ مقطوع، دون اإلخالل بحق البائع في إثبات الضرر الحقيقي الذي حدث واملطالبة به من املشتري.
c. The seller’s written confirmation of the order creates a final agreement between the seller and the buyer, which can only be cancelled if the conditions set out under 7b are met, orwith a compensation of the seller’s damage, fixed at 20% of the full value of the order as a lump sum, without prejudice to the seller’s right to prove the real damage that was caused and to claim it from the buyer.

 

3. األسعار Price

أ.  ما لم يتم االتفاق على خالف ذلك، تطبق األسعار وعمليات التسليم من خال التسليم في املصنع.
a. Except when agreed to the contrary, the prices and deliveries apply ex works.

ب. األسعار ال تشمل النقل ورسوم تأمين النقل وال تشمل ضريبة القيمة املضافة، إال إذا تم االتفاق على خالف ذلك خطي ا.
b. Prices are excluding transport, transport insurance fees and excluding VAT, except if agreed to the contrary in writing 

 

4. الدفع Payment

أ.  يجب أن تتم الدفعات خالل التأخير املذكور في الفاتورة (في أو قبل تاريخ االستحقاق.) ويجب دفع الفاتورة بالعملة املذكورة في الفاتورة.
a. Payments must be made within the delay mentioned on the invoice (on or before due date). The invoice is to be paid in the currency mentioned on the invoice.

ب. يجب أن يتم الدفع عن طريق شيكات حساب املستفيد باسم شركة البائع، عن طريق اإليداع أو عن
b. Payment must be made by a/c payee cheques in name of the seller’s company, by deposit or by transfer to a bank account of the seller.

طريق التحويل إلى الحساب البنكي للبائع. ج.  سيكون الدفع النقدي ساري املفعول فقط مقابل
c. Cash payment will be valid only against the seller’s official receipts.

اإليصاالت الرسمية من البائع. د.  ال يسمح بأي تعويض أو خصم أو أي استقطاع آخر.
d. No compensation, discount or any other deduction is allowed.

ه.  عند تجاوز مدة السداد املذكورة في الفقرة 4 (أ)، يبقى املشتري متخلف ا عن السداد دون إنذار و/أو إخطار مسبق. وفي مثل هذه الحالة، يحق للبائع تحصيل فائدة قدرها %1.50 شهري ا على املبلغ املتأخر (يحسب الشهر الذي بدأ كشهر كامل)، دون املساس بحقه في املطالبة بالتعويض الكامل.
e. When the term of payment mentioned in paragraph 4 (a) is exceeded, the buyer remains in default of payment without prior summons and/or notification. In such a case, the seller is entitled to charge an interest of 1.50% per month on the overdue amount (a month that has begun is calculated as a full month), without prejudice to his right to claim full indemnification.

و.  يحق للبائع، في كافة األوقات، أن يطلب ضمانات من املشتري لتغطية التزاماته بالدفع.
f. The seller is, at all times, entitled to request the buyer’s securities to cover his payment liability.

ز.  إذا لم يتم دفع املبلغ الذي أصدر البائع فاتورة به أو طالب به املشتري عند استحقاقه، أو في حالة أي تقصير في السداد من قبل العميل، حتى فيما يتعلق بأطراف ثالثة، يحق للبائع إلغاء أو تعليق تنفيذ كافة العقود واملطالبة بالتعويض. ويتحمل املشتري تكاليف التحصيل وتكاليف إرجاع اإليصاالت والكمبياالت. وتصبح كافة املبالغ املستحقة للبائع على املشتري أو املبالغ املفروضة (سواء كانت مفوترة أم ال) وكذلك تلك التي تغطيها الكمبياالت، وتلك التي سمح لها بشروط ميسرة، تصبح مستحقة الدفع على الفور، بمجرد عدم قيام املشتري بالدفع في يوم استحقاقها أو في حال وجود أي تقصير في السداد فيما يتعلق بالبائع أو تجاه طرف ثالث الذي يكون دائن ا شرعي ا للمشتري.
g. If the payment of an amount that the seller has invoiced to or claimed from the buyer is not done when due, or in case of any default of payment by the customer, even concerning third parties, the seller is entitled to cancel or to suspend all running contracts and to claim indemnity. Collection costs and reversion costs of receipts and bills of exchange are at the buyer’s expense. All amounts due to the seller by the buyer or amounts charged (invoiced or not), as well as those covered by bills of exchange, and those for which easy terms were allowed, become due immediately, as soon as the buyer does not pay on the day they are due or commits any default of payment with regard to the seller or to a third party which is a rightful creditor of the buyer.

ح. على املشتري أن يدفع للبائع كافة املبالغ املستحقة بموجب الشروط الحالية في موعد أقصاه خمسة عشر يوم ا من تاريخ استحقاقها، ولو اعترض املشتري على وجود االلتزام أو املبلغ. وإذا ظهر الحق ا أن املشتري قد دفع دون وجه حق، فسيتم رد املبالغ املدفوعة إلى املشتري. وال يمكن ألي حجة أو ظرف أو حدث قضاء وقدر أو حقيقة، أو عندما ال يطالب البائع باملبالغ على الفور، أن تضر بالشروط واألحكام الحالية أو يمكن تفسيرها على أنها تنازل البائع عن حقوقه.
h. The buyer has to pay all the amounts due in accordance with the present conditions, to the seller, not later than fifteen days after the day they are due, even if the buyer disputes the existence of the obligation or the amount. If, later, the buyer appears to have paid unduly, the paid amounts will be refunded to the buyer. No argument, circumstance, act of God or fact, nor when the seller is not immediately claiming the amounts, would harm the present conditions or could be interpreted as a seller’s renouncement to his rights.

ط. ال يحق للمشتري املطالبة بتعويض ضد البائع أو خلفائه القانونيين فيما يتعلق باملطالبات املتعلقة بعمليات التسليم التي تتم وفق ا للشروط العامة الحالية.
i. The buyer is not entitled to apply compensation against the seller or his legal successors concerning the claims relating to deliveries performed in accordance with the present general conditions.

 

5. التسليم/التأخير Delivery/delays

إن البائع غير ملتزم أبد ا بأي عرض أو موعد تسليم. على الرغم من أنه يجب احترام مواعيد التسليم املتفق عليها قدر اإلمكان، إال أنه يتم استبعاد مسؤولية البائع عن عدم التسليم أو التأخير. وال يعفي تجاوز شروط التسليم املشتري من التزاماته، إال عندما يقوم املشتري بإلغاء الطلب، خطي ا، بسبب تأخر التسليم.
The seller is never committed to any offer or delivery date. Although the agreed delivery dates shall be respected as much as possible, liability of the seller for non-delivery or delay is excluded. The exceeding of the delivery terms does not discharge the buyer from his obligations, except when the buyer cancelled the order, in writing, for overdue delivery.

 

6. االستالم Receipt

أ.  يجب على املشتري استالم البضائع املطلوبة/ املشتراة قبل نهاية فترة التسليم املتفق عليها.
a. The buyer is to take delivery of the ordered/purchased goods before the end of the agreed delivery period.

ب. إذا أخفق املشتري في استالم البضائع، يحق للبائع تخزين البضائع، على نفقة املشتري، في مكان يحدده البائع، أو إلغاء االتفاقية دون إشعار أو قرار قضائي، دون إجحاف لحقوق البائع األخرى، بما في ذلك املطالبة بالتعويض.
b. If the buyer fails to take delivery of the goods, the seller is entitled to stock the goods, at the buyer’s expenses and risk, at a location to be decided by the seller, or to cancel the agreement without notification or judicial decision, without prejudice to the other seller’s rights, including a claim for indemnity.

 

7. القضاء والقدر Act of God

أ.  إذا كان املشتري غير قادر على التسليم، نتيجة "حدث القضاء والقدر"، يتم تعليق التزامه بالتسليم قانون ا طوال مدة الظروف، بغض النظر عما إذا كان البائع قد تأخر في السداد أم ال في لحظة حدوث حدث "القضاء والقدر."
a. If the buyer is unable to deliver, as the result of an “act of God”, his obligation to deliver is lawfully suspended for the duration of the circumstances, irrespective of the fact if the seller was or not overdue at the moment of the occurrence of the “act of God”.

ب. خالل مدة حدث "القضاء والق إلغاء االتفاقية، بموجب بيان خ دون أن ينشأ حق في املطالبة بالتع
b. During the period of the circumstances of the “act of God”, both parties are entitled to cancel the agreement, by a unilateral written statement, without creating a right to claim indemnity for any party.

ج. حدث "القضاء والقدر" هو أي يحدث دون تدخل أو خطأ من نتيجة للقانون أو التصرف القانو استحالة مؤقتة أو دائمة للوفاء لذلك لم يعد من املمكن طلب بشكل معقول. وتمثل الظروف ال والقدر:" التدابير العامة في حالة أو في الخارج أو في حال وجود خ الصناعي أو االستثناءات أو ن ارتفاع منسوب املياه غير امل اإلمدادات أو االنهيار الصناعي.
c. “Act of God” is any shortcoming or non fulfilment, which occurs without intervention or fault of the seller, nor, as a result of the law, legal act or general principles, causing temporary or permanent impossibility to fulfil the obligation, or as a result of which the delivery is no longer to be requested from the seller reasonably. The following circumstances are assimilated to an “act of God”: public measures in case of war in the country or abroad, or risk of war, industrial action, exclusions, shortage of transportation, unfavorable water level, blockage of supplies or industrial breakdown.

د.  يجب على البائع إبالغ املشتري والقدر" في أقرب وقت ممكن.
d. The seller shall inform the buyer of the “act of God” circumstances as soon as possible.

 

8. الشكاوى Complaints

أ. يجب إجراء فحص البضائع امل البضائع تحت تصرف املشتري معالجة البضائع. وإذا لم يتم تق فحص املشتري، فسيتم اعتبا مطابقة ملواصفات الطلب وال تحت أو مخفية.
a. The inspection of the delivered goods shall be performed at the moment the goods are put at the disposal of the buyer and in any case before the goods have been processed. If no remarks are made at the buyer’s inspection, the delivered goods will be deemed to meet the specifications of the order and not to present visible or hidden defects.

ب. يجب التعبير عن الشكاوى عند للبائع خطي ا، في موعد ال يتجاوز تاريخ التسليم.
b. Complaints should be expressed at delivery and to be confirmed to the seller in writing, at the latest two (2) working days after the date of delivery.

ج.  إن تقديم الشكوى ال يمنح املش السداد.
c. The filing of a complaint is not entitling the buyer to a delay of payment.

د.  وإذا رأى البائع أن الشكوى صحيح يسمح بتخفيض الثمن الذي يق البضاعة املسلمة، دون أن يكون
d. If the seller considers that the complaint is sound, he has the choice, either to allow a price reduction determined by him, or to replace the delivered goods, without being held to any indemnity.

ه.  ال يمكن إعادة البضاعة إال بمواف
e. Reversion is possible only with written agreement of the seller.

 

9. املسؤولية Responsibility

أ.  ال يتحمل البائع أو موظفيه أدنى مسؤولية وال يتحملون التعويض عن األضرار املباشرة أو غير املباشرة أي ا كانت ومهما كان السبب، التي لحقت باملشتري أو أطراف ثالثة، والناجمة عن عيوب في البضائع أو املعالجة املعيبة أو أي إجراء من أعمال البائع أو موظفيه، إال إذا كان ذلك نتيجة خطأ جسيم أو احتيال من البائع.
a. The seller or his personnel are not responsible for and are not held to indemnity for direct or indirect damage whatsoever and whatever be the cause, suffered by the buyer or third parties, resulting from defects of the goods or defective processing or of any doing of the seller or of his personnel, except when it results from a major fault or fraud by the seller.

ب. ال يتحمل البائع بأي حال من األحوال املسؤولية عن الضرر الذي قد يتعرض له املشتري أو أطراف ثالثة كنتيجة مباشرة أو غير مباشرة ألعمال أو إهمال موظفي البائع أو الوسطاء اآلخرين املعينين من قبل البائع أو املشتري أو أطراف ثالثة.
b. The seller is in no case responsible for the damage that the buyer or third parties may suffer as a direct or indirect consequence of the doings or negligence of the seller’s subordinates or of other intermediaries appointed by the seller, by the buyer or third parties.

 

10. حجزامللكية Property reservation

تبقى البضائع املسلمة ملكية حصرية وغير قابلة للتصرف للبائع حتى السداد الكامل لجميع املطالبات. وعندما ال يقوم املشتري بدفع املبالغ املستحقة، يمكن للبائع استرداد البضائع املسلمة على الفور، دون إنذار أو إخطار.
The delivered goods remain the seller’s exclusive and unalienable property until full payment of all claims. When due payments are not carried out by the buyer, the delivered goods can immediately be reclaimed by the seller, without summons or notification.

 

11. التعويض Indemnification

أ.  يلتزم املشتري بتعويض البائع عن كافة األضرار املباشرة وغير املباشرة التي تنشأ عن أي خطأ تعاقدي أو غير تعاقدي يرتكبه املشتري أو موظفوه أو عمالؤه أو املتعاقدون من الباطن معه. وفي حال وقوع ضرر على املشتري بسبب موظفي املشتري أو املتعاقدين من الباطن أو العمالء التابعين له، يحق للبائع املطالبة بالتعويض مباشرة من هؤالء املتعاقدين من الباطن أو املوظفين أو العمالء.
a. The buyer shall indemnify all the seller’s direct and indirect damage resulting from any contractual or non-contractual fault by the buyer, his personnel, clients or subcontractors. If damage to the buyer is caused by personnel, subcontractors or clients of the buyer, the seller will be entitled to claim indemnification to these subcontractors, that personnel or those clients directly.

)11( كافة املصاريف القضائية وغير القضائية للبائع، بما في ذلك أتعاب محاميه. وُتسترد هذه املصاريف كتعويض إضافي إلى جانب التعويض املذكور في الفقرة .)أ( ب. إذا اضطر البائع إلى اللجوء إلى القضاء إلجبار املشتري أو أي من األشخاص املذكورين في البند (أ) من املادة )11( على تنفيذ التزاماتهم تجاهه، يتحمل البائع واألشخاص اآلخرون املذكورون في البند (أ) من املادة
b. If the seller requires judicial assistance, in order to force the buyer or other persons mentioned under 11(a) to fulfil their obligations to him, the seller and other persons mentioned under 11(a) are held to reimburse all the seller’s judicial and extra judicial costs, including the seller’s lawyer’s fee. These expenses are to be reimbursed as a supplement to the indemnification mentioned under paragraph (a).

ت. في حال أخفق املشتري، بعد التوصل إلى اتفاق بين البائع واملشتري، في استالم البضاعة أو قبول تسليمها، يحق للبائع، إلى جانب تنفيذ العقد أو فسخه، املطالبة بتعويض محدد بنسبة %25 من قيمة الفاتورة ذات الصلة املحدد باعتباره مبلغ مقطوع، وذلك دون اإلخالل بحق البائع في إثبات الضرر الحقيقي الذي لحق به واملطالبة به من املشتري.
c. If, after an agreement was made between the seller and the buyer, the buyer fails to receive or accept delivery of the goods, the seller is entitled, beside the execution or the cancelling of the contract, to claim an indemnification fixed at 25 % of the relating amount of the invoice, fixed as a lump sum, without prejudice to the seller’s right to prove the real damage he has suffered and to claim it from the buyer.

 

12. القانون املعمول به / االختصاص القضائي Applicable law / jurisdiction

أ.  ما لم يتم االتفاق على خالف ذلك خطي ا، ينطبق قانون دولة اإلمارات العربية املتحدة على كافة االتفاقيات املبرمة في ظل الظروف الحالية.
a. Except when agreed to the contrary in writing, U.A.E law applies to all the agreements made under the present conditions.

ب. في حالة وجود نزاع حول أو يتعلق باالتفاقيات التي تنطبق عليها الشروط الحالية، فيكون ملحاكم دولة اإلمارات العربية املتحدة فقط االختصاص الحصري في نظر هذا النزاع.
b. In case of a dispute about or relating to agreements to which the present conditions apply, only the courts of U.A.E. will be competent.